Days 19
31th March, Thursday. At last, this month reached at the end all the way.
Near by Asagaya station, there is one restaurant that sells whole chickens. Today I saw the advertisement that they sells whole chickens cheaper than usual for a half year anniversary.
I have to confess now, I used to eat whole chikens when I was in the States. It was so cheap that I could buy easier. I thought that eating whole chickens are like the dream for us, grown-up men.
And then, I got a little flashback.
At that night, 10th March in Seattle, that was, 11th March in the afternoon in Japan, I was eating a whole chicken. I was watching "30 Rock" on TV, and biting a thigh, drinking beer, then saw the top page of Yahoo! Japan.
That was the start.
I thought of my situation that day, was it like a song of Randy Newman's? No, no. He doesn't write such a silly situation.
But also I thought of a series of Japanese translations of Randy Newman songs. Actually, the traslations are written in natural Kansai words and accent. Once I found them at somewhere. Those were ruder than Tokyo accent but more intimate to us. I mean, those were exellent!
I know the real Randy Newman doesn't write a song for me, But the Kansai version of Randy Newman possibly could do that.
I heard a rumor that those fabulous translations were made by Hiromichi Hosoma. But I don't know for sure.
And also I might be seeing him one time some years ago in Kyoto. I was invited a DJ party by Hiroshi Ban and played some records there. I kind of remember that I had a greeting from him. After that he gave me an e-mail. But now I lost that, and no proof. I have to ask myself again and again, "Did I meet him?".
Currently, Hiromichi Hosoma is the professoer of the University of Shiga Prefecture. And he is the great singer/songwriter named "Kaerumoku".
I listend to Kaerume's new album (3rd) a few days ago and had a deep impression from the song called "Manga Toshi (Manga City)".
I hope that the guy I met at Kyoto was him. Also I hope that the lost e-mail
was from him. I hope that the fabulous translater of Randy Newman was him. And I hope I knew him already.
===================================
3月31日、木曜日。
いろんなことがありすぎた3月が終わる。
阿佐ヶ谷駅のそばに
チキンの丸焼きを売っている店がある。
開店半周年記念(?)だかで
今、丸焼きをサービス価格で販売している。
恥をしのんで告白すると
アメリカにいるときは
この丸焼きをよく食べていた。
日本円にして5〜600円という安価も魅力だし、
一度はまるっと食べこなしてみるのも
男の(ばかな)ロマンのひとつだろう(未だ完食経験なし)。
今日、
ふと足が止まったのは
アメリカ時間3月10日の夜、
すなわち
日本時間3月11日の午後も
ぼくはこの丸焼きを食べているところだった、
そのことを思い出したからだ。
大好きなティナ・フェイ主演のドラマ「30 ROCK」を見ながら
胴体からねぶり取った腿肉をほおばって
ビールで流し込み、
ふとPCの画面に映るYahoo!のトップページを眺めた。
それが
“その直前”だったのだ。
なんだか
ランディ・ニューマンに歌詞にしてもらいたいようなシチュエーションでもある。
いや、そんな間抜けなシーン、
曲にするわけないか。
昔
ランディ・ニューマンを関西弁に見事に訳した文章を
どこかで見つけたことがある。
本物のランディ・ニューマンは無理でも
関西のランディ・ニューマンなら
してくれるかもしれない。
その素晴らしい訳文をつくっていたのは
細馬宏通さんだと聞いたことがある。
ぼくの記憶が間違っていなければ
細馬さんとぼくは一度だけお会いしたことがある。
何年か前、
バンヒロシさんにお呼ばれして行った京都でのDJイベント。
たぶん、そこで。
そのあと
一通メールもいただいたと思うのだが
古いPCで受けたメールだったため
今はもう証拠がない。
細馬宏通さんは滋賀県立大学の教授で
“かえる目”という名前で活動するシンガー・ソングライターでもある。
先日
そのサード・アルバム「拝借」を聴いた。
「マンガ都市」という曲に打たれた。
どうぞ
あのときぼくがあいさつし
メールを一本いただき
ランディ・ニューマンを関西人にしてしまったのが
細馬さんでありますように。